blady uśmiech i rozpuszczone włosy...
| Autor |
Wiadomość |
wyvern
Nowy

Posty: 5 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2007-05-30, 11:45 blady uśmiech i rozpuszczone włosy...
|

|
|
Piszę opis kobiety na studia i mimo słowników papierowych i onlinowych nie znalazłam jak napisać że ktoś ma "rozpuszczone włosy" czy też " blady uśmiech". Zwłaszcza z tym uśmiechem to będzie ciężko, bo chyba nie będzie dosłownego tłumaczenia idiomu "blass"
Jak ktoś wie, ma pomysł itp. to z góry dzięki! |
|
|
|
 |
sophia
Bardzo czesto tu bywa


Posty: 116 Skąd: Bonn
|
Wysłany: 2007-05-30, 12:09
|

|
|
| Z tymi rozpuszczonymi wlosami to "offenes Haar", a blady usmiech nie tak doslownie, ale mowi sie "gequältes Lächeln". |
|
|
|
 |
Kobieta pracujaca
Dyskutant

Posty: 693 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2007-05-30, 12:23
|

|
|
| ... albo "kaum wahrnehmbares Lächeln" albo "freundliches..." |
|
|
|
 |
wyvern
Nowy

Posty: 5 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2007-05-30, 12:55
|

|
|
Dzięki:)
Włosy to rzeczywiście bez wątpliwości, jak się wie to jest.Dzięki Sophia:) Natomiast z tym uśmiechem to na pewno nie jest on taki przyjacielski czy też zmartwiony. Bardziej chodzi mi o taki jakby niepewny, tzn osoba, która ostatecznie się uśmiechnie ale tak lekko, jakby sama nie wierzyła że może. Kaum wahrnehmbares Lächeln... może? ale czy to nie znaczy że odbiorca nie jest jego pewny? W sensie że nie wierzy w niego? Mi potrzeba bardziej tego że osoba uśmiechająca się nie wierzy w niego, taki uśmiech nieco zrezygnowany..
Ech, opisywanie uczuć i to jeszcze ukrytych zdecydowanie nie jest proste w tym języku. |
|
|
|
 |
Joker Adams
Moderator


Posty: 1707 Skąd: Berlin Reinickendorf
|
|
|
|
 |
sophia
Bardzo czesto tu bywa


Posty: 116 Skąd: Bonn
|
Wysłany: 2007-05-30, 14:46
|

|
|
| Do tego opisu co podalas to najbardziej pasuje "gequältes Lächeln" oznacza to dokladnie usmiech wymuszony, niepewny. Tego wyrazenia uzywa sie w niemieckim. Mozna by bylo tez powiedziec "schüchternes Lächeln" oznaczala to delikatny usmiech, niesmialej osoby. |
|
|
|
 |
Kobieta pracujaca
Dyskutant

Posty: 693 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2007-05-31, 09:15
|

|
|
Verzagtes - tez mi sie podoba! Poprzednio proponowalam "freundliches", co nie znaczy "przyjacielski" tylko raczej "uprzejmy". Ale "blady" moze byc rowniez "kaum wahrnehmbar" - czyli ledwo zauwazalny (oczywiscie przez odbiorce) - jak u Mony Lisy Taki wymuszony usmiech (maska) moze byc tez "aufgesetzt". |
|
|
|
 |
Kobieta pracujaca
Dyskutant

Posty: 693 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2007-06-01, 08:48
|

|
|
| O! Mam jeszcze jedno: "müdes Lächeln"! |
|
|
|
 |
|
|