| Autor |
Wiadomość |
ula
Bardzo Aktywny

Posty: 343 Skąd: Prenzlauer Berg
|
Wysłany: 2006-12-11, 16:13 powiedzenia
|

|
|
Wpadalo mi glowy by zaczac notowoac wyrazenia polskie, ktorych sie nie da przetlumaczyc na inne jezyki a sa nadzwyczaj czesto uzywane w jezyku mowionym np:
gadka szmatka
zcienmniac
totalna wiocha
odwalic sie
sadzic glupoty
bzdety opowiadac
gadka dla ubogich
moze powpisujecie dalej? |
|
|
|
 |
marlen
Bardzo Aktywny


Posty: 375 Skąd: Berlin- Kreuzberg
|
Wysłany: 2006-12-11, 17:48
|

|
|
odwalic sie- abhauen
sciemniac- verarschen lub veräppeln
reszte rzeczywiscie ciezko doslownie przetlumaczyc ale dalo by sie znalezc niemieckie odpowiedniki |
_________________ marlen |
|
|
|
 |
Dominika
Bardzo Aktywny


Posty: 319 Skąd: Berlin
|
Wysłany: 2006-12-11, 18:20
|

|
|
wymiekac
figa z makiem |
|
|
|
 |
violetta
Super Dyskutant


Posty: 705 Skąd: berlin-hemsdorf
|
Wysłany: 2006-12-11, 19:42
|

|
|
zey mi sie chcialo tak ja mi sie nie chce ...... hmmmm kiedys sie zastanawilam jak to przetloumaczyc doslonie nie udalo sie |
_________________ ZeBy Mi SiE ChCiAlO TaK jAk Mi SiE nIe ChCe
 |
|
|
|
 |
ula
Bardzo Aktywny

Posty: 343 Skąd: Prenzlauer Berg
|
Wysłany: 2006-12-17, 18:11
|

|
|
trele morele
bzdety pociskac
hocki klocki
co do tego abhauen to sie nie zgodze, po niemiecku to b.brutalne slowo a po polsku mozna powiedziec: a niech sie wszycy ode mnie odwala! i co tu ma abhauen do rzeczy?
robota nie zajac nie ucieknie- mozna przetluimaczyc, ale sensu nie ma to zadnego.:) |
|
|
|
 |
marlen
Bardzo Aktywny


Posty: 375 Skąd: Berlin- Kreuzberg
|
Wysłany: 2006-12-17, 18:40
|

|
|
ula, zeby nie bylo spytalam sie znajomych i wszyscy zgodnie stwierdzili ze abhauen nie jest "b.brutalnym" slowem. jednakze duzo do znaczenia ma kontekst i ton... a o ile znasz angielski to skala porownawcza wyglada nastepujaco:
hau ab= to piss of
a "b.brutalne" juz jest bardziej <verpiss dich> a nie hau ab.... No ale nie mam sie o to zamiaru sprzeczac:) swoje wiem:) |
_________________ marlen |
|
|
|
 |
|
|